「准」字怎么翻译成英文?

当“准”字作为“和某类事物差不多,如同,类似”的意思时,怎么翻译?如 准妈妈,准平台,准同源…… 特别是用来修饰形容词的时候。

看你如何定义“准”:

① 如果与时间无关,只是强调”某种特征的相似“,则用前缀 quasi-,比如金发碧眼英文流利的白人但不是美籍,可以叫做 quasi-Americans,单从文化和语言的角度看那个名人大山,他也是 a quasi-Chinese。

② 如果与时间有关,强调’现在不是但以后基本会是”的概念,则用后缀 -to-be,例如 my wife-to-be.

③ 如果强调“个人的企图心很强但别人可能不认为TA真的是那个事物”的概念,则用定语 would-be。比如拍了一部低成本片儿还是群演之一但平时生活里还挺拽觉得自己是个腕儿的绿茶婊可以叫a would-be top actress(准一线女星),所以这个定语带有些贬义,包含“他们实际上并不是、将来也成不了”的意味。

④ 如果是“离实际还差些距离,而且是不容忽略的距离”可以用前缀 semi-,例如 semi-pro(准专业的、准职业的)。

⑤ 如果是与“资质”有关,表示“在做一件事但没有十足的资质,因此只能是个替补”这个概念,用前缀para-,例如paramedic(医师助理,可以做护理工作、可以在某些时候代替医师执行任务、可以称作"准医师",但没有医师那样完备的资质)。

(本文转自 知乎网)